Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Ukrainian. Let me start by understanding the term. "Leach" in this context might refer to the process of leaching, which is a chemical process where a solvent dissolves a solute. "Lime" here could be calcium oxide or slaked lime, which is calcium hydroxide. So, "leach lime" might be a process involving dissolving lime using a solvent.
First, I need to check if "leach lime" is a standard term in Ukrainian. If it's a technical term, there might be a direct translation. Let me think about the Ukrainian equivalents. "Leach" can be "вымачувати" or "елюати" in a chemical context. "Lime" as in calcium hydroxide is "вапно" in Ukrainian. So, "leach lime" might translate to "елювати вапно" or "вимачувати вапно".
Wait, but I should verify if "елювати" is the correct term for leaching in Ukrainian. Maybe "елювати" is more about leaching in a general sense, like in soil or minerals. Alternatively, "вимачувати" is more about soaking or macerating. However, in technical contexts, "елювати" is commonly used for leaching processes.
Another angle: sometimes "leach" can be part of a compound word. For example, "leaching" is "елюація" in Ukrainian. But the user wrote "leach lime" as a noun phrase, not a verb. So maybe it's referring to the process or the solution obtained from leaching lime.
If it's a noun, like the product of leaching lime, then "елюат вапна" could be the term. But I'm not entirely sure. Let me check some sources. In Ukrainian technical documents, "елювати вапно" is used for the process of leaching lime. Alternatively, "вапняна елюація" might be a term, but that's more about the process name.
The user's instruction is to translate into Ukrainian, so I should go with the most likely translation. Given that "leach" as a verb is "елювати" and "lime" is "вапно", the translation would be "елювати вапно". However, if the original term is a specific process or product, there might be a standard term. But without more context, the direct translation seems appropriate.
Wait, the user also mentioned that if the content is already in Ukrainian, output it unchanged. But "leach lime" is in English, so it's not the case here. Therefore, the correct translation is "елювати вапно".
елювати вапно